Les langues...c'est une chose qui me plaît
et m'intéresse beaucoup. Jouer avec les mots, apprendre les langues étrangères, apprendre ma
langue maternelle aux autres, la façon de parler des gens de régions différentes,
les expressions intéressantes et/ou marrantes, les accents, les nouveau mots.
Tout ça me passionne. Être en Roumanie sans parlant la langue me rappelle des fois
de la Suisse, d’être assois dans la cuisine d’étudiants en train de manger et écouter
les conversations en allemande-suisse. Je comprenais un peu, normalement le
sujet du conversation mais pas beaucoup plus que ça. C’est presque pareil avec
le roumain—c’est une langue latine, alors il y a les mots qui sont similaires
aux français et espagnol, et ça m’aide un peu. En fait il me rappelle plus du catalan
(que les deux autres)...j’aurais dû l’apprendre plus que l’espagnol quand je
vivais á Barcelone! Haha. En tout cas, ce n’est pas la russe ou le chinois—je reconnais
des mots et comprendre un peu et le prononciation n’est pas impossible. Or, je
ne comprend toujours pas 75-90% dépendant du sujet (aussi quand il y a six
personnes qui parlent au même temps, ça y est, c’est complètement perdu!). Pour
la plupart, ce n’est pas horrible—au moins personne s’attend que je comprenne, donc
il n’y a pas beaucoup de pression (au contraire de la Suisse, avec le français—j’avais
des difficultés en comprenant, mais j’étais censée savoir la langue et pouvoir
parler, alors c’était différent). C’est bizarre parce qu’en général c’est un
peu apaisant de simplement écouter tout le monde et de ne pas être obligé de
parler. Par contre, particulièrement quand je peux comprendre assez pour savoir
que c’est un sujet intéressant ou une histoire qui concerne les ados de la
maison des enfants, c’est énervant que je ne peux pas suivre le conversation.
Je ne sais pas pourquoi, mais spécialement aujourd’hui et des moments hier, ça
m’enerve beaucoup! J’ai envie d’avoir un conversation avec un adulte qui n’est
pas trois mots d’anglais, trois mots de roumain, et beaucoup de gestes. En plus
j’ai envie de plaisir de jouer avec les mots, de jouer avec la langue, au lieu
d’utiliser les mêmes mots tous les jours. Ce matin je buvais du café avec une
femme du centre pour les enfants (du ONG) et un homme (qui était là pour réparer
le radiateur, je crois)--ils parlaient et moi, j’étais muette. Et en ce moment-là
j’avais vraiment marre de ne pas pourvoir comprendre et parler! Grr. Eh bien, c’est
ma faute, je dirais, c’est moi qui a choisi de venir ici, dans un pays où je ne
parle pas la langue. D’un autre côté, ma
vocabulaire de roumain a beaucoup augmenté en deux semaines et demie. D’une
point de vue linguistique, c’est vraiment intéressant combien les mots (les
terminaisons, un peu le prononciation, etc) sont similaires au catalan.
Tellement qu’au début je me suis rendue compte que j’avais toujours envie de répondre
en espagnol! Quand je vivais en Espagne je comprenais un peu le catalan, mais
le parlais pas, donc normalement quand quelqu’un me parlait en catalan, moi je
parlais en espagnol. Je ne me rendais pas compte de cette habitude jusqu’au
moment de vouloir répondre ‘si...’ aux enfants quand je suis arrivée. Les ados
de la maison le trouvait hilarant quand je disais ‘si’ au lieu de ‘da’ par
accident. En tout cas, c’est sûr que c’est un défi, de vivre dans une langue
différente, ou le simple fait d’acheter quelque chose ou d’avoir un petit
conversation avec quelqu’un est une réussite.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire